domingo, 16 de enero de 2011

Cuestión de frutos

Charlando con las chicas surgió el término Nuez de Adán.
Resulta que en inglés es Adam’s apple, o sea manzana de Adán. Un googleado express me dice que en italiano, francés y portugués también dicen manzana, usando su respectivo vocablo, obvio, y asociando el origen de la frase con el fruto prohibido y toda esa milonga.
Pero nosotros insistimos con las nueces, ¿Hay alguna explicación?
Podríamos proponer otros nombres, como Pelotita de Adán, o Bombón de George Clooney, ya que estamos.

3 comentarios:

  1. Porque los yanquis tienen que hacer todo mas grande!

    ResponderEliminar
  2. el nombre "manzana d adán" c refiere al bocado q adán le dió a la manzana del árbol del conocimiento y c le quedó atorada, y el orígen del término viene del latín, donde c dice "pomum Adami". lo q probablemente haya sido un error de traducción del hebreo "Adam ha tappuach" que también significa protuberancia masculina

    y existe en realidad en ambos sexos, sólo q en los hombres sobresale mucho más visiblemente producto d las hormonas (x eso c marca en la pubertad), y a mayor sea, más gruesa será la voz d la persona ;)

    ResponderEliminar
  3. ¡Cuántos conocimientos para incorporar en un solo día! ¿Seré capaz de hacerlo? ;)
    Beso.

    ResponderEliminar